Překladatelství v anglickém jazyce III
Cíl předmětu: Semináře PAJ III budou, kromě již nacvičovaných aktivit, zaměřeny na prezentace spojené s odbornou praxí nebo jazykovou průpavou. Studenti mají k dispozici učebnu vybavenou nejmodernější technikou a je proto žádoucí, aby v prezentaci bylo využito těchto prvků (data projektor, počítač...).

I nadále se pokračuje v překladatelství, funkční styly, rozšiřování slovní zásoby, práce s tiskem a internetem a to jak českým, tak anglickým. Zaměříme se především na oblast kultury, cestování, dopravy, politického života, společenského života a aktuálních otázek.

Studenti by se měli naučit zaznamenat slyšený text ve zkrácené verzi, písemně zhodnotit, co je z hlediska informace relevantní a co redundantní. Dále by si měli osvojit základní tlumočnické návyky - schopnost rychlé reakce, předvídání a improvizace, především pak zapamatování si základního obsahu výpovědi ve výchozím jazyce a tlumočení dané informace adekvátním způsobem.

Obsah:
  1. Úvod, překladový text
  2. Prezentace, zprávy, překladový text /oblast cestovního ruchu/
  3. Prezentace, zprávy, interview
  4. Prezentace, zprávy, překladový text
  5. Prezentace, zprávy, Skynews
  6. Prezentace, zprávy, TV-news
  7. Prezentace, zprávy, překlad
  8. Prezentace, zprávy, překladový text
  9. Prezentace, zprávy, překladový text
  10. Prezentace, zprávy, TV news / Skynews
  11. Prezentace, zprávy, překladový text /umělecký text/
  12. Prezentace, zprávy, interview
Doporučená literatura:

Anglické noviny a časopisy, internetové materiály
(Time-Life, Development, Central European Economic Review) aj.
Audio nahrávky k učebnicím (The Listening File, Speaking Effectively)
Videokazety
České noviny a časopisy
Nahrávky publicistických a zpravodajských TV pořadů
Levý, J.: Úvod do teorie překladu
Levý, J.: Historie českého překladu
Semrádová Ilona: Úvod do etiky
Slouková G.: Úvod do teorie tlumočení
Knittlová H.: Úvod do teorie překladu
Čtrnáctkrát o překladu /soubor statí/
Levé skosení
© PhDr. Eva Sieglová 2004
Pravé skosení