XENIO PŘEKLADATELSKÁ SPOLEČNOST

Všeobecné obchodní podmínky


společnosti XENIO - překladatelská společnost s.r.o.
se sídlem na Vinohradské 123, 120 00 Praha 5
IČ: 12345678, DIČ: CZ12345678



čl. I Úvodní ustanovení

Tyto Všeobecné obchodní podmínky (dale jen “VOP”) tvoří ve smyslu ustanovení § 1751 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, nedílnou součást smlouvy ve věci zajištění překladu, tlumočení nebo jiné související jazykové služby (dále jen smlouvy) mezi objednatelem a zhotovitelem, pokud není ve smlouvě výslovně uvedeno jinak.

  1. Smlouva mezi objednatelem a zhotovitelem je uzavřena a smluvní vztah vzniká podpisem smlouvy, zasláním písemné objednávky ze strany objednatele a jejím písemným potvrzením ze strany zhotovitele nebo zasláním písemné nabídky zhotovitelem a jejím písemným potvrzením objednatelem.
  2. Písemnou formou ve smyslu odst. 2 tohoto článku se rozumí kromě písemné objednávky i objednávka ze strany objednatele prostřednictvím komunikace na dálku – zaslání faxu nebo elektronické pošty (e-mailu) a forma vyplnění elektronických objednávkových formulářů objednatelem a následné potvrzení zhotovitelem. Informace o zhotoviteli a jeho identifikace při objednávce prostřednictvím komunikace na dálku jsou uvedeny v záhlaví těchto VOP.
  3. Není-li ve smlouvě, poptávce, nabídce nebo v jiných dokumentech výslovně uvedeno, že se týkají společnosti Lukáš Brychta – XENIO, vztahují se vždy na společnost XENIO – překladatelská společnost, s.r.o.
  4. Smlouva mezi objednatelem a zhotovitelem vznikne, pokud obě strany vyjádří v písemné formě souhlas se všemi jejími podstatnými náležitostmi, tj. zejména obsahem a rozsahem služby, která je jejím předmětem, způsobem provedení služby, dodací lhůtou a cenou služby, případně způsobem výpočtu ceny služby, ukončením smlouvy a záručními podmínkami.
  5. Ujednané podmínky smluvního vztahu lze měnit nebo zrušit pouze písemným ujednáním obou smluvních stran.


čl. II Definice a výklad pojmů

  1. Překlad - písemný převod textu ze zdrojového jazyka do jazyka cílového;
  2. Zdrojový jazyk - jazyk, ve kterém je napsán zdrojový (originální) text;
  3. Zdrojový text - text, který se má přeložit (originální text)
  4. Normostrana - text o rozsahu 1 800 znaků (včetně mezer)
  5. Grafická úprava - grafické upravení textů, grafů a obrázků do požadované podoby v příslušném grafickém editoru.
  6. Soudní tlumočení - konsekutivní nebo simultánní tlumočení poskytované v souladu se zákonem č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, tlumočníkem jmenovaným příslušným krajským soudem


čl. III Překlady a tlumočení

  1. Společná ujednání

    1. Zhotovitel se zavazuje po uzavření Smlouvy způsobem uvedeným v čl. I odst. 2. těchto VOP realizovat příslušnou zakázku v souladu se Smlouvou a těmito VOP.
    2. Objednávka, resp. Smlouva na základě ní uzavřená, obsahuje následující údaje:
      1. přesné označení objednatele, včetně adresy sídla nebo bydliště a korespondenční, resp. fakturační adresy objednatele, pokud se tato liší od adresy sídla nebo bydliště, uvedení IČO a DIČ, pokud ho objednatel má,
      2. kontakt na objednatele, resp. jeho oprávněného zástupce pro účely plnění Smlouvy (jméno, telefon a e-mail),
      3. předmět Smlouvy – tj. upřesnění, zda se jedná o překlad, překlad včetně soudního ověření, korekturu, tlumočení, audio/video služby či jiné vzájemně odsouhlasené služby,
      4. cenu dle platného ceníku zhotovitele,
      5. vzájemně odsouhlasený termín dodání nebo provedení služby,
      6. účel použití překladu, zejména zda je text určen pro veřejnou prezentaci či publikaci, nebo specifikaci druhu tlumočení,
      7. jiné požadavky na úpravu textu, např. jaké korektury či grafická úprava textu nebo formát cílového dokumentu jsou požadovány,
      8. kontakt na osobu, se kterou je možno konzultovat odbornou terminologii a zkratky, pokud se tato liší od osoby objednatele, resp. jeho oprávněného zástupce uvedeného shora,
      9. razítko a podpis objednatele (v případě objednávky e-mailem toto není obvykle požadováno, zhotovitel je však oprávněn si vytištěnou písemnou objednávku opatřenou razítkem a podpisem objednatele dodatečně vyžádat; tento požadavek nemá vliv na platnost již potvrzené elektronické objednávky).

čl. IV Ceny

  1. Ceny všech služeb/zakázek jsou smluvní a sjednávají se mezi objednatelem a zhotovitelem ve Smlouvě uzavřené některým ze způsobů uvedených v čl. I. odst. 2. těchto VOP.
  2. Všechny ceny jsou uváděny bez DPH. Zhotovitel je plátcem daně z přidané hodnoty. Zhotovitel bude k cenám účtovat daň z přidané hodnoty v aktuální výši v okamžiku zdanitelného plnění v souladu s příslušnými právními předpisy.
  3. Sazby za překlady se stanovují s ohledem na druh překladu, jazykovou kombinaci, náročnost textu, kvalitu zdrojového textu, rychlost provedení, požadovanou grafickou úpravu, formát souboru nebo jiné požadavky objednatele.
  4. Jednotkou účtovaného množství u překladů a korektur jedna normostrana cílového textu popřípadě jedno zdrojové slovo. U soudně ověřených překladů se cena vypočítává podle počtu normostran hotového překladu (cílového textu). Zaokrouhlování se provádí na jednu celou normostranu přeloženého textu směrem nahoru, tj. v případě, že počet znaků na straně hotového překladu (cílového textu) nedosáhne počtu znaků normostrany, za normostranu se považuje i takto započatá normostrana, a to u každého cílového textu zvlášť (např. smlouvy, dodatku, dopisu).
  5. Pokud je zdrojový text ve formátu, který neumožňuje elektronicky zjistit počet zdrojových slov, nebo je v tištěné podobě, vypočítává se cena podle počtu cílových (přeložených) slov. V tomto případě se pro účely nabídky provádí přibližný odhad počtu slov manuálně a účtuje se podle skutečného počtu slov v přeloženém textu (v cílovém jazyce) s příplatkem 10 % (z důvodu nezbytné grafické úpravy dokumentu).
  6. Minimální účtovaná hodnota zakázky při překladech v kombinaci s češtinou je 350 Kč, mezi cizími jazyky 400 Kč.
  7. Zhotovitel má právo stanovit příplatek za práci o víkendech a svátcích, za překlad nebo přepis zvukového nebo video záznamu, za překlad špatně čitelné předlohy nebo za provedení expresního překladu (více než 10 normovaných stran cílového textu resp. 2000 zdrojových slov za jeden pracovní den na jednoho překladatele), a to ve výši dle platného ceníku zhotovitele.

čl. V Platební podmínky

  1. Podkladem pro úhradu ceny za provedenou práci je daňový doklad vystavený zhotovitelem se splatností ke dni, který je uveden na dokladu. Za obvyklou dobu splatnosti se považuje 14 dní, není-li dojednáno jinak.
  2. Objednatel v souladu s ust. § 26 odst. 3 zák. č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů souhlasí s tím, aby zhotovitel vyhotovil daňový doklad - fakturu elektronicky.
  3. Zhotovitel vystaví objednateli daňový doklad v okamžiku předání zakázky/po ukončení tlumočení, není-li v těchto VOP stanoveno jinak.
  4. Zhotovitel je oprávněn vystavit objednateli zálohovou fakturu i před zahájením realizace zakázky nebo v průběhu její realizace. Zálohová faktura je splatná v termínu splatnosti uvedeném na faktuře. Pokud bylo ve Smlouvě dohodnuto, že zhotovitel vystaví objednateli daňový doklad až po ukončení a předání zakázky/ukončení tlumočení, ale toto ukončení/předání je neúměrně prodlužováno vinou objednatele (například prováděním grafických úprav, programováním nebo prováděním korektur objednatelem déle než 1 měsíc), je zhotovitel oprávněn vystavit objednateli zálohovou fakturu.
  5. V případě prodlení s úhradou ceny, je objednatel povinen zaplatit zhotoviteli smluvní pokutu ve výši 0,2 % z dlužné částky za každý započatý den prodlení, není-li ve Smlouvě uvedeno jinak.


TEXT PRO OBCHODNÍ PODMÍNKY ZKOPÍROVÁN PRO ÚČELY STUDENSTSKÉHO ZÁPOČTOVÉHO PROJEKTU - ZDROJ: www.presto.cz